Guide Stati Uniti Orientali -- USA Nord Est (Italian Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Stati Uniti Orientali -- USA Nord Est (Italian Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Stati Uniti Orientali -- USA Nord Est (Italian Edition) book. Happy reading Stati Uniti Orientali -- USA Nord Est (Italian Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Stati Uniti Orientali -- USA Nord Est (Italian Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Stati Uniti Orientali -- USA Nord Est (Italian Edition) Pocket Guide.

Stati Uniti d'America occidentali

Nevertheless, we keep this version for its lyrics are slightly different in some points which appear closer to the Russian version, especially in the refrain. Language: Italian Chietino. La versione si basa sulla versione italiana storica di Bergeret. A version in the Chieti Italian dialect by Domenico Chillemi. The version is based on the historical Italian version by Bergeret. Abruzzo, Italy. Language: Italian Abruzzese Chietino. The Abruzzo dialect in its variety of Chieti is easily understood by most Southern Italians, but, as one serious defect or great merit , it shows a mix of French-like phonetic features all final vowels are mute and Spanis influence in its verb syntax.

The reader should notice it carefully. Lu partite nu seme de li fatijature! Veije, ijeme a cummatte! L'Internazionale mo' s'ha d'arfaje! Language: Chinese. The most common and official Chinese version is the anthem of the Chinese Communist Party. As he was killed by the Kuomintang in , his Chinese translation is in the public domain wherever the duration of copyright is an author's lifetime plus 50 years, including China, Hong Kong, Macau, and Taiwan.

The meaning of the Chinese lyrics translated from Russian is somewhat different from the roughly corresponding French ones. Third, fourth, and fifth French stanzas are not normally sung in Chinese. The song was a rallying anthem of the demonstrators at the Tiananmen Square Massacre of , and was repeatedly sung both while marching to the Square and within the Square. They ran after the trucks and shouted protest slogans. A few stones were thrown.

The soldiers opened fire with live ammunition. The crowd threw themselves on the ground, but quickly followed the convoy again. The more shots were fired, the more the crowd got determined and outraged. Suddenly they started singing the Internationale; they armed themselves with stones and threw them towards the soldiers.

borsista CNI-­ISSNAF 2014

There were also a few Molotov cocktails and the last truck was set on fire. Romanized Pinyin Chinese version. Traduzione inglese delle precedenti versioni in cinese tradizionale e semplificato Da questa pagina Wikipedia. This is the final struggle, Unite together toward tomorrow, The Internationale Shall definitely be realized. Arise, slaves pressured by starvation and coldness, Arise, victimized people all over the world! Full cavity of hot blood has boiled, We shall struggle for true justice! The old world shall be destroyed, Slaves, arise, arise! Do not say that we have nothing, We want to be the masters of the world!

There has never been whatever called world-saving lord, Nor are God emperors depended on. To create humans' well-being Shall entirely depend on ourselves! We shall get back the work results, And let the mind set free from the prison cell. Blow upon that furnace quickly, Only striking the iron while it is hot will succeed! Who created the humans' world? These are us working people. Everything is for workers, How can parasites be accommodated! We hate those poisonous snakes and savage beasts the most, Eating up our flesh and blood. Once they are entirely destroyed, The freshly red sun will shine all over the globe!

The Chinese 1 version, which is sung by most Chinese today, is not translated by Qu Qiubai, as showed on your site. In fact, it is very close to the Chinese 4 version, and was adapted and approved by the Communist Party of China in , as a "official" version of the song.

The following Chinese version I can't say whether traditional or simplified is reproduced from this blog and is a word-for-word translation of the French original lyrics by Pottier. As the Copyright Law of the People's Republic of China grants individuals copyright for their lifetime plus 50 years, Shen's translation is expected to remain copyrighted there until the end of , unlike Qu's version. In questa unica pagina riproduciamo sia il testo in caratteri tradizionali dell'epoca, sia quello in caratteri semplificati; segue la trascrizione in pinyin. The translation is based mainly on the French version, but there are also many changes.

Though not more used since decades as the official Language of China, Classical Chinese is still an important part of the country's cultural heritage and has now, in practice, the same function as Latin in Western countries. Language: Korean. Standard 3-stanzas Korean version. Here's the Romanized version of foregoing Korean version. La versione ufficiale nella Corea del Nord. Da notizie certe sembra essere una versione del tutto aberrante in lode di Kim Il-Sung ; la riportiamo quindi per dovere di completezza. The official version as sung in North Korea. It is alleged to be a wholly aberrant version in praise of Kim Il-Sung ; it is given for completeness' sake.

Menu di navigazione

It is probably the most complete version, and translates best the original lyrics. The foregoing Korean version in Romanized script, from the forum NationalAnthems. Language: Cornish. Dhe goll gans oesow koth an anken - oberoryon, yn-sol! Ott an arva dhiwettha, deun warbarth gans meur a doeth - avorow an poblow 'vynn kerdhes skoedh orth skoedh!

Language: Croatian. Standard Croatian completa by M. La seguente versione completa non appare quella comunemente cantata in lingua croata. The following complete version does not appear as the one commonly sung in the Croatian langage. Its author is stated only in this source. Pierre Degeyter — uglazbio je pjesmu Originalno je trebala biti pjevana na glazbu Marseljeze.

Internacionalu pjevaju ne samo komunisti nego u mnogim zemljama i socijalisti ili socijaldemokrati. Narodna Republika Kina je 6. Internacionala Nek bude ljudski rod. Od silnih nama nema dara Krvnici su nam car i bog! Ko trudom sve na svijetu stvara Sam neka zgazi vraga svog. Svi mi besmo sve dosad bespravni, Jednakost nek je sad za nas, U pravu postanimo ravni, I sebi sami dajmo vlast.

Nas varkom lagali su silni, Nek mir je nama, njima boj! Svud radnik i seljak se budi, Visoko nose crven steg. La versione comunemente cantata in croato ha, come molte altre, soltanto la prima strofa e il ritornello che appare chiaramente come una traduzione della versione russa. Sebbene etichettata in "Serbocroato", la versione riportata nel video mostra le caratteristiche linguistiche puramente croate.

As many other versions, the version commonly sung in Croat has only the 1st verse and the refrain rather clearly translated from the Russian version. The translator's name still remains unknown. Though labeled "Serbo-Croatian", the version sung in the video shows purely Croatian linguistic features. Language: Kurdish. This version has been rediged on purpose on the basis of this table of the three Kurdish alphabets. Language: Danish. La versione standard in lingua danese di Hans Laursen []. Standard Danish version by Hans Laursen []. Lile the Swedish version, it is complete and suits well the French original lyrics including the anti-militarist stanza with even two variants ; but the last stanza has been added later by Carl Heinrich Petersen.

Sangen var Sovjetunionens nationalmelodi fra Historien om Internationale af Carl Heinrich Petersen. Bryd kun fortids more mur i stykker, Slaveskarer, der er kaldt! Snart verdens grundvold sig forrykker, fra intet da vi bliver alt! Nej selv til kampen vi os rejser, vor folkeret forlanger vi. Og pligtfri kan den rige sove, vor ret kan ingen steder gro. Lighed fordrer: pligt for ret! Med pligterne vi tog til takke. Den dovne snylter skal forbandet forjages fra den rige jord.

Language: Dutch Den Haag. The Hague. Language: Hebrew. Romanized Hebrew version. Language: Esperanto. La Internacio La himno de la laboristaro en la tuta mondo. La Internacio estas himno de la tutmonda laboristaro. Dum la Pariza Komuno en li batalis sur la barikadoj. En tiuj mallumaj tagoj li verkis la "signalon" de la batalanta proletaro.

Pottier pasigis kelkajn jarojn en ekzilo, poste li povis reveni en Francion. Raci' nin vokas indignanta Al mortbatalo pro l' liber'. Estrar' nin trompis artifike, Por ni do pac'! Rompinte la armeojn strike Ni lasu l' vicojn sen hezit'. Nur ni laborarmeaj eroj De l' urboj kaj de la kampar', Posedas rajton pri la tero! Vi iru for, parazitar'! Ulteriore versione in esperanto. Alternative Esperanto version. The author is unknown; as specified in eo. Language: Estonian. La versione standard completa in lingua estone che racchiude le strofe tradotte nel da Hans Rooskaja la prima, la seconda, la sesta e il ritornello con quelle tradotte nel !

Da Questa pagina. From This page. Esimest korda esitati anarhistide manifestatsioonil 1. Estonian Wikipedia. Language: Finnish. La versione risale al , ma per averla completa della V strofa occorse attendere il , quando essa fu tradotta da Eila Kostamo per una trasmissione radiofonica. Otto Kuusinen. Sulo Wuolijoki. Orjajoukko, taistohon! Ei muuta johtajaa, ei luojaa kuin kansa kaikkivaltias. Pois jo kansat holhouksen alta. Varat kansan hankkimat on menneet kaikki konnain kukkaroon. Meit' valhein ruokkii tyrannitkin, mutt' rauha meille koittakoon. Language: Frisian.

Ricordiamo che fy:wikipedia , l'edizione frisone di Wikipedia, ha un articolo sull'Internazionale, ma dove viene riportato soltanto il testo originale francese. We remind that fy:wikipedia , the Frisian edition of Wikipedia, has an article on the Internationale including only the original French lyrics. This one was written by Trinus Riemersma. De Ynternasjonale Docht elkmis lyk en rjocht. De steat ferdrukt, de wet is leagen. Rykdom skyt yn rykdoms pot. Ferwachtsje neat fan pommeranten, Fan kening, god of presidint.

Arbeiders — jimme! Smei it izer, it is hyt. Alternative version by Lieuwe Hornstra , contributed by Hermann Thomsen whom we thank heartily. For line out the anti-militaristic character of the song here is another Frisian version - from Lieuwe Hornstra. It is - again - west[-lauwers ;- ] frysk and it is out of the same article from the Leeuwarder Courant.

Northern Frisian is not dead yet - neither the mainland-dialects, nor the islandic forms! Don't worry - High- German administrations and media are working on it. Unmachtigen fan ierde, Oerein! Maten fan alle talen, Yn de slach tsjin oerheit, En foar d'Ynternasjonale Yn solidariteit! Foar in takomst sill' wy nou stribje Dy't de minske noch net aent. Language: Gaelic. La consigliamo per la sua autentica bellezza. It is recommended for its real beauty.

Language: Irish. The following is a literal translation of the first verse and refrain of the French original into Irish Gaelic. The lyrics are reproduced from this. Cha sheas an t-eucoir seo gu siorraidh Olc nan uachdarain is nam maor. Leig seachad uile ur ainfhiosrachd, Thig ionnanachd mu dheireadh thall. Chan fhiach an t-soirbheachd neo saorsa, Mur glac an sluagh a h-uile steall. Cia mheud sgillinn a ghoid iad bhoinn? Language: Galician. La versione in lingua galega galiziana. E' completa e aderente alla versione spagnola comunista. Standard Galician Galego version.

It is complete and suits well the Spanish communist version. Crebemos o xugo do pasado, pobo de servos, ergue xa, que o mundo vai ser transformado e unha orde nova vai reinar. Language: Welsh. La versione in lingua gallese cimrica della prima strofa e del ritornello. E' opera di T. Nicholas "Niclas y Glais" The standard Welsh version by T. Nicholas first verse and refrain. Mewn llawer o wledydd ewropeaidd, mae'r Internationale yn cael ei chanu gan bleidiau cymdeithasol democrataidd a chomiwnyddol ill dau. Wicipedia yng Nghymraeg. Wele gaethion y cystudd hirfaith Yn ymuno'n fyddin fawr, I gyhoeddi rhyddid i'r cenhedloedd Ac i'r ddynolryw doriad gwawr.

Henffych weithwyr y gwledydd, Dyma'r frwydr ola'i gyd; Mae'r Undeb Rhyngwladol yn newydd seiliau'r byd. Language: Georgian. Ak'ak'i Tsereteli. This is the version in the th language of the entire site. Language: Japanese. La versione standard in lingua giapponese di Kenichi Okamoto o Toboshiki roudousha yo! Yoku no gokunin! Toki wa imaya inazuma to narite, fukanou no jidai wo oeru. Furuki, meishin wo nagesute Sa tami yo tate, tate! Ima zo dentou wo kae, shouri wo tomo ni eyou! Saa, doushi yo koi, kokode yamete wa naran! Kako ni ki wo torawarezu, boukun nomi wo korosou!

Heitai mo tomo ni tachi Gunpou nanzo wasurero! Warera no tomi wo futatabi torae, zenin de tanoshimou! Mina ga tomo ni tateba, shouri wa warera no mono! Sameyo, waga harakara, akatsuki wa kinu. Bogyaku no kusari tatsu hi, hata wa chi ni moete, umi wo hedatsu warera, kaina musubi yuku. Iza tatakawan, iza furuitate, iza! Aa warera Intanashonaru, warera ga mono. Kike, warera ga otakebi, tenchi todorokite. Kabane koyuru waga hata, yukute wo mamoru. Assei no kabe yaburite, kataki waga kaina. Ima zo takaku kakagen, waga shori no hata. Language: Gothic. Three versions in the old Gothic language as reproduced from got:wikipedia Attenzione.

Due to font visualization problems, the lyrics in Ulfila's original Gothic characters are given as a png. L'Internazionale nella lingua dei gahlaiba. So frumisto waurdei gamelida was bi Eugene Pottier — in fragkiskai razdai. Gasniwam weis us faur bi stairnons. Weig aftumisto weiham. Urreisand aftra hlains jah dal. Alternative for second part of first stanza Afwairpam bandjom midjungardis. Language: Greek Modern. Rigas Golfis The monotonic reform has been one of the big mistakes, one of the big criminal acts of the last 25 years and many people are fighting against it.

I would appreciate if you could add also a polytonic version of the Internationale Yannis Haralambous. A graphemic transcription of the complete Greek version by Rigas Golfis All the transcriptions and versions, including this one, are given only for the first two verses and the refrain, i.

Semi-phonemic Romanized transcription of the foregoing Greek version. Tale versione dell'Internazionale veniva cantata ogni mattina nelle scuole greche dell'Unione Sovietica prima dell'inizio delle lezioni. Nato nel Ponto, fu tra coloro che espressero le nuove questioni ideologiche e le contemperarono con il pensiero tradizionale greco di Trebisonda, all'inizio del XX secolo.

Tradusse autori russi in greco pontico. L'Internazionale veniva cantata anche in normale greco demotico nella traduzione di Yankos Kanonidis. Yankos Kanonidis fu messo a morte all'inizio delle persecuzioni staliniane, nel Da: Vlasis Agtzidis, La diaspora pontica. Gli insediamenti greci sulle rive nordorientali del Mar Nero. Salonicco, , p. La musica sarebbe del cantautore francese Jean-Jacques Goldman. E l'interpretazione della compianta Maria Dimitriadi.

Io l'ho trovata in questa pagina. Language: Greek Ancient. A fragment from Plato's Republic. Traduzione terminata. Unlike the latter, this version cannot be reshaped with any temporal adaptation and, so, use has been made of terms coming from modern Greek Katharevousa ; for the rest, the linguistic norm followed has been classic Attic of Pericles' period. The translation had to face great difficulties and has taken several months from August 14, to April 16, ; the various verses have been gradually inserted once ready. It has been composed in Arial Unicode font to make easier reading, with consequent difficulties of composition.

Translation finished. Language: Greek Modern Pontiaka. A group of Pontic Greeks near Smyrna, ca. I versi dell'Internazionale furono tradotti in greco pontico da un comunista pontico nativo del Caucaso, I. Hiotis era membro del partito comunista russo fin dal ed ebbe un ruolo importante nell'occupazione dell'Abchazia da parte dei bolscevichi. Fu messo a morte dai seguaci di Beria verso l'inizio delle persecuzioni staliniane assieme a tutta la dirigenza di partito dei greci di Abchazia. Hiotis had been a member of the Russian Communist Party since and had a leading role in the occupation of Abchazia by the Bolsheviks.

He was executed by Beria's men at the beginning of the Stalinian persecutions together with all the party leaders of the Abchazian Greeks. Sarandakos found and published the Internationale in Pontic Greek as it was sung on Mayday in Moschato, Greece, by a group of Pontic refugees. Language: Dutch Groningen. Van der Veen eseguita in occasione delle elezioni municipali. The following version in the Groningen Dutch dialect by H. Van der Veen was written on the occasion of the local municipal elections of Dij gain krummeltje te eten het.

Dien wille is van grode weerde, dij die dien staarkte vuilen let! Loat die toch deur onrecht nait verkrachten. Slove, smiet dien kettens vot! De wereld krigt dien nije machten. En ales wordt zo as t wezen mot. Nou is t doan, kom, wie strieden! Dizze stried is t ja weerd!

Nou is t doan, kom wie strieden! Van stoat en wet vaalt wizze niks te hopen, binnen enkel ja veur schoef-veur-doem. De aarme lieder mout het weer bekopen, is niks as knecht, boas krigt de roem. Slove, kom, wie nemen onze rechten. En elk wait wat dat bedut! Slove, kom, loat die nait langer knechten, troef ze of dij onrecht dut! Waarkers, kom, en nou nait langer soezen. Onze plicht veur recht dij wacht nait meer.

De haile wereld zel vandoage broezen, d'onderdrokker dij krigt gain eer. Wie loaten ale minne groaperds beven. Joa, wie kriegen heur wel om liek. Wereld is veur elk geliek. Language: Hindi. Finalmente, da questa pagina di en. La versione sembra essere basata, dalle notizie reperite su en. A "Hindi version" that proved totally false had been included formerly in this site.

Finally, from this en. Translation by Kaushik Ghosh. According to en. Ye akhri jung hai comrade, Aao mile hum eksath, International, Milaenge manabajat. It has been translated to Hindi and Urdu multiple times, but the one used most frequently for both begins Kya khaq hai teri zindagani! Languages: Hindi , English. Due trascrizioni in caratteri latini della precedente versione Hindi, seguite da una resa di massima in lingua inglese. Two Romanized transcription of the aforegoing Hindi version, followed by a rough English translation. The first transcription is based on graphemic principles and was made by using Google's Translation tool; the other one is reproduced from en.

Kya khaaq hai teri zindagani!

Ai gharib benawa. Kya hai ye toone dil mein thaani? Rahe banda ghulam-o-ghaddar. Aao ham ghulami apni chhoren, Hon azaad aur reha. Badlen ye saari duniya! Jis mein zor-o-zulm-o-jafaa. Hai jung hamari aakhri, Jis par hai faislaa. Gao Internationaal! Ke waqt aaya!

Wretched is your life. O impoverished and voiceless. Look, what you have accepted in your heart, To be servile and betray yourself. Come let us break this servility, And be liberated and free. Let us bring change to the whole world! And end coercion and tyranny and oppression. This is our final battle, It will be decisive.

Sing the Internationale! The time has come! Language: Ido. Standard Ido version. Ido is a reformed and simplified form of Esperanto. Ido, linguo internaciona universala. Hungrado devas nun finar. La yuro longe kareita Devas fine ya vinkar. La explotadon ni supresez! Ni volas neplus sklavesar. Ni neplus tote nulo esez, Qui povas omno ya esar. Frati, audez la signalo, Laste brave kombatar. La Internacionalo sucesos parvinkar. Ne povas superiora ento Nek deo, rejo nin salvar. Di nia salvo fundamento Ni ipsa povas nur esar. Dil povro yuro nur vortesas, Dil richo devo nur semblar.

Ke sklavi sempre ni nomesas, Ni neplus povas suportar! Urbal, rurala laboristi, La maxim multi esas vi. Ni volas nula nulfacisti, Ma havar quon kreas ni. Da mala nehuman raptisti Ni volas ne explotesar. Nur kom libera laboristi Ya povas ni felicesar. A word-for-word Ido translation of the French original lyrics by Pottier. It came from Ido Wikipedia , but the page has been deleted. L'Internaciono esas uno di plu famoza revoluciona kanti en mondo. L'internaciono esis nacionala himno di Soviet-Uniono de til Primo congresso Ido, Dessau First Ido convention, Dessau Di pasintajo facas reza tabulo, Turbi, sklavi, stace, stace!

Mondo chanjus di bazo, Nia qua esas nulo, esus toto! To esas la finala kombato Grupez ni, e morgo L'internaciono esos homaro! Ne esas suprema salvi, Nek deo, nek cezar, nek tribunero. Produktisti, salvus ni mem! Dekretas la komuna dekreto Pro ke la rapti koakte retro-pagar, Liberigar la spirito dil karcero! Suflas nia mem nea forjerio, Frapas la fero kande esas varma! La stato opresas e la lego fraudetas, L'imposto sangifigas la desfelici. Darfas la richi; Povro-rekti esas vakua vorto. Suficanta, langorar en tutelo, Yur-egaleso bezonas altri legi!

Ne rekti sen devi dicas ulo Inverse, ne devi sen rekti. Ledega, en lua apoteoso, La regno di mineyi e treno-voyo. Havas uli facar nulo altra, Ma raptar altri laboro. En la fer-kesti dil bando, Qua ni kreis esas tota en ulo! Da dekretas qua livras li, Populo querigas nur lua rekta debajo. Martino Montanaro, Via San Leonardo n. Pare che i SAT 11 abbiano trovato una batterista in sostituzione di Giulio Gini; per notizie aggiornate, visionare il sito web sopra indicato.

Stati Uniti, bufera di neve storica: stato d'emergenza a New York

Voi venite dalla Basilicata. Diteci qualcosa riguardo al luogo in cui vivete. E' un posto dai grandi spazi, con affascinanti paesaggi molto diversi l' uno dall' altro: brulle colline e altopiani desertici lasciano il passo a oscure e verdi boscaglie che si estendono su alti picchi, oltre l' orizzonte; anche la musica che suoniamo e' intrisa delle sensazioni e della solitudine che permea questa terra.

L'Internationale

Una curiosita': la vostra cantante arriva da una Nazione dell' Europa nord orientale, come siete entrati in contatto con lei? I Wormhole sono nati nel L' idea iniziale era quella di formare una band dove cantasse una ragazza. La difficile ricerca di una cantante si e' conclusa dopo un fortuito incontro con Marfa. Infatti, poiche' abita nello stesso palazzo del nostro batterista, lui l' ha sentita esercitarsi un paio di volte, e da allora abbiamo iniziato a suonare insieme. Volete aggiungere qualche precisazione? Quali sono le maggiori fonti d' ispirazione riguardo le musiche?

Il Dark non e' tra i nostri ascolti abituali, anche se e' il genere piu' vicino alla nostra sensibilita' musicale; in realta', varie influenze sono presenti nei nostri pezzi, dovute ai nostri diversi ascolti, dal prog-rock al metal, dalla musica classica al post-rock. In ogni caso, le nostre influenze dark sono evidenti nelle melodie vocali che si intrecciano con intricati arpeggi di chitarra, cosi' come negli inserti di tastiera.

Ecco perche' definire la nostra musica risulta difficile anche per noi. Per quanto riguarda i testi, la maggiore fonte di ispirazione e' l' immergersi nel cuore della Natura, cosi' come nel cuore dell' "Uomo", nel profondo blu, sia del mare che dell' anima, fino al punto di rottura, in cui la domanda e': cosa ci fa l' Uomo nel mondo naturale, ed e' veramente parte integrante della natura?

Un' altra fonte d' ispirazione e' l' erotismo, poiche' il linguaggio del corpo e' il piu' evidente tra i tanti linguaggi; l' anima e il corpo sono inseparabili nel contesto vitale. I riff portanti di un pezzo sono frutto di improvvisazioni durante le prove o i concerti; quindi, dopo aver ultimato le parti strumentali, aggiungiamo i testi e le melodie vocali.

I nostri pezzi non sono mai "finiti", poiche' possono sempre essere modificati, trasmutati: la nostra musica e' una ricerca continua, un' opera in continua evoluzione. Il nostro principale canale promozionale e' Internet. Raccontateci qualcosa a proposito della registrazione, delle varie fasi di lavorazione, dell' idea per la copertina del CD, e altre cose che meritano di essere raccontate. Il nostro CD e' stato registrato nel , alla fine di Maggio, nello studio di un nostro amico. Questo ci ha permesso di lavorare in un' atmosfera molto rilassata, anche se, come spesso accade in queste situazioni, il poco tempo a nostra disposizione ci ha messo fretta.

Abbiamo cosi' deciso di occuparci personalmente del missaggio; purtroppo, se da un lato cio' ci ha consentito di avere molto tempo a nostra disposizione, d' altra parte ci siamo resi conto che i tempi si estendevano a dismisura; per questo motivo, il CD e' uscito alla fine del L' idea per la copertina, invece, e' venuta fuori dopo una session fotografica nei boschi che circondano il nostro paese: l' immagine delle foglie incarna appieno il nostro genere musicale. Proviamo in una cella di un vecchio convento del XVII secolo. Vuoi sapere se la cosa ci ha influenzato? La risposta e' si', in gran parte: forse i nostri pezzi hanno cominciato ad assumere un' aria piu' oscura da quando proviamo in questo posto!

In genere improvvisiamo, o iniziamo da un' idea originaria, che viene poi puntualmente stravolta. Comunque, a volte ci divertiamo a suonare qualche cover anche improbabile! Inoltre: so che avete suonato nella Nazione della vostra cantante. Pochissimi gruppi italiani hanno avuto l' occasione di esibirsi in quell' area geografica. Descrivete le vostre impressioni ai lettori. Come abbiamo gia' detto, la Basilicata e' una regione piccola, e le opportunita' per suonare dal vivo sono molto poche; comunque, ci sono alcuni festival estivi organizzati da associazioni locali, e abbiamo partecipato ad alcuni di essi.

Per quanto riguarda il nostro concerto in Lettonia, e' stata un' occasione insolita quanto rocambolesca: eravamo la' in vacanza, e siamo andati a vedere questo festival nella parte nord-orientale del Paese. Abbiamo semplicemente chiesto agli organizzatori di suonare e, dopo aver sentito "Please welcome Wormhole, from Italy!

Incredibilmente cool! Speriamo di registrare un nuovo CD abbiamo molti pezzi nuovi , e di organizzare un tour in Italia e in Europa il piu' presto possibile! Lasciate i vostri contatti per i lettori, e scrivete le ultime parole di quest' intervista. Non apparteniamo ad alcun credo o setta, cultura o razza, ne' ad alcun periodo storico; la vita e' un museo, nulla ci appartiene, e noi apparteniamo ad ogni cosa.

E-mail: info wormhole. First of all, thank you for the interview. You come from the province of Pavia, north Italy. Before talking about music, tell us something about the place in which you live. We all live in the country, in small towns near to one another, at about 30 km. The band was founded in January Renzo bass player and I Daniela, drummer were looking for a very very special guitar player, and found him Sacha by leaving a note in a cd shop. What are the main sources of inspiration, about music and lyrics?

We really listen to all kind of rock music, from The Who to Tool, but I think we are inspired especially by Qotsa, Motorpsycho, Radiohead talking about the present. Concerning the guitar man, his favourite is, with no doubt, John Frusciante. The main reason of psychedelic influence is given by the quantity and the quality of analogic effects he uses old and rare boss, vox, electroharmonics, and so on. Well, generally I Daniela write the lyrics.

I' m a passionate reader of classical poetry and science-fiction books. Can you imagine what mess is in my mind? I' m mainly interested in the sound of words, rather than in their sense. I talk about my own experiences, dreams, visions, and sometimes I' m into reality, dealing with social more than political problems.

Mainly Sacha comes with an idea, some riff or chords, and we give them a structure. We all decide together arrangements, then come the lyrics. Our song have been played by local and national networks and tv Sky Network , but most of all we promote the band on the net, and often give our cds for free during our gigs. Is there a cooperation with other D.

Italian or foreign entities? No, we have our own studio and we like to produce our song. Oh yes, at least until we meet Rick Rubin Rick, are you reading? We always play twice a week: we take it as it was a job and work really hard to get on the stage well prepared. Concerning gigs, well, sometimes we play almost every week, sometimes we stop for a long time. It depends on what we' re doing: at the moment we are writing new songs and making new arrangements for older ones, as we' ve just found another member for the band.

I know that there is an interesting musical meeting named "Scaldasole Rock" in your Province. Please, show us the situation. It' s getting harder. Pubs prefer cover bands, local contests are good for younger people. We often play, especially in the summer, at music meetings, but always outside our province. Do you think that there are differences in underground musicians' cleverness, bands' attitude, opportunities for concerts, ways of bands' promotion, between 15 years ago and now? There' s a gap. Renzo in the early 90' s played in a band called "Bone Machine".

Well, they played everywhere. Once they opened for Love Battery. The fact is that there was a different approach to what sounded new and unheard. Not least, nowadays nobody buys cds, so indies disappear, promoters run away, managers look for conventional bands. Money rulez! About attitude we may say that today in Italy we have great players but few musicians.

The younger mostly follow fashion and play what "goes" now, inspired by punk but without knowing what Punk was , or inspired by great crossover bands, such as Korn, but without adding anything new. The older turn to play only covers, just to make money with music. There are still ideas somewhere, good ideas, but who can help to bring them out? We haven' t exactly made a plan. Now we' re working with a synth player, who will probably add new sounds to our songs. As we have just enough material, we' ll make a new cd. Last words All good stuff. You come from the province of Udine, north-east Italy.

Well, our country is a land with beautiful sunsets but when it begins to rain it' s really the bottom of the world. Udine, the main town, is called "Italy' s urinal". The people is often like the autumn sky, full of heavy fucking thoughts about job and life. But the nature, if you look for it, is really great, a breath for soul! Escapism' s history is the same bad history of many young bands: a lot of changes in the line-up, but a strong faith in our music. The name Escapism means our desire to escape reality. This is not a good action, but everyone today seems to be elsewhere with his mind.

We don' t want to escape, but our dreams do: it' s simply life, you can' t fight against life! The beautiful thing is when dreams make a better world. Of course the rage and violence that run under today' s peaceful life, the anguish of loneliness, the chains of the past, the chaos of the running modernity, but also the hope of a more spiritual world, the pure light of sunny skies in our land. If you tell me about musical references, everyone in the group have different influences.

The drummer Marco listen to Pantera and Meshuggah, the guitarist Lorenzo is fond of King Crimson, the bassist Nicola is heavy metal oriented, the keyboard Stefano listen to Dream Theater and Mozart, the singer Giulio loves Italian rock. More the lyrics are tied to life, more we can say to have created a good song.

Well, the songs in the form of fetus are in Lorenzo' s guitarist mind, both lyrics and music. When they see the light in a rudimental form, the other musicians clean the placenta and give the songs a more refined form, adding them a peace of their musical personality. This doesn' t exclude that there can be abortions There can be also some bastard children whose mother is the bitch Pop Music: well, we immediately kill them!!

We care really little about promotion A great help for promotion comes from the mythical Claudio Faggion Our demo "Industrial Scream" was reviewed with excellent words by some critics, but some defects, remarked by others, are real: the production is not so good the cd is homemade and the voice of the singer not always the best. But what is real a matter of satisfaction is that its strong feeling has been noticed by many people, our message has not fallen in nothing. No, we did everything by ourselves.

Our rehearsals are really made of hard work: we always look for the best, but in what we do there is always passion. Sometimes Stefano comes out with some tango or polka and the singer Giulio begins to roll on the floor In our concerts we give all that we can and more! During the last one the guitarist Lorenzo had one finger blooding for the too much heavy playing, the drummer Marco fucked one hand between the cymbals because of the rage in beating them.

It' s really not easy to find places to play your music: pubs want cover-bands. However with some effort it' s possible: musical meetings for young bands are continuously growing. The scene is not too rich: the musicians are little and always the same around. The best way for doing something is to keep in touch with other young bands and to help each other. We hope the best, obviously: to play around as much as possible and to communicate with people through our music! We want also to explore new musical territories, wherever the free creativeness will take us You come from the province of Treviso, in the so called rich north east Italy.

Tell us something, and tell us if really this general wellbeing exists. What can I tell you? Well, if you stay here for a week, you' ll see only factories and bourgeois cities; now "traders" after covering us with cement, are going to invest their money outside Italy and they' re leaving behind only poverty, naziskins and idiot "leghisti" an Italian xenophobe political movement which is based on the north rural population ; about mentality it' s not a good place where living!

We come from a sad little town around suburb of Treviso called "Spresiano"; "Gargantha" was born between and , at the beginning composed by 3 members Matteo, Mauro and Enrico. In September we recorded 5 songs for the first cd EP "Boy-cot-friendo"; exactly one year later we recorded other five songs which came out on 10 "; in the same period I joined the band like second guitar. So, what are the main sources of inspiration, about music and lyrics? It' s impossible for me give you only one answer; everyone of us listens to different types of music and not only inside hardcore genre.

Source of inspiration is everything collide with you, everyday, which is able to involve so much to drive you to write a song. Partially I have already answered to you. Generally we put in the lyrics all the topics which mostly get us angry and that we don' t accept: every suppression of liberty, in its every form and subject. It depends. Usually Matteo and Mauro compose some riffs and together we try to sketch out a song, sometimes lyrics come before music and guide writing of the song. A provocative question: don' t you think that nowadays there are too many compilations around?


  • Menu di navigazione?
  • Cranford (Illustrated)!
  • Stati Uniti d'America occidentali - Wikipedia?
  • Art & Science of Music Therapy: A Handbook.
  • You may be interested?
  • Indogermanische Forschungen. Zeitschrift für Indogermanistik und allgemeine Sprachwissenschaft. (Jahrbuch) / 2009: Band 114 (German Edition);

Is a compilation still a good way for a band' s promotion? No, we like "Gargantha" have never produced any compilation; maybe you are speaking about cooperation of Enrico our bassplayer , Ginopatrizio and Alberto members of Mr Hankey and Wild Gosling respectively with all the bands that are present in this work: they collected together money enough to produce a compilation to distro D. It' s true, there are a lot of comp and who produce them ask you a lot of money, put in only one cd 70 bands!?

Stati Uniti nord-occidentali - Wikipedia

First cd ep is completely self produced, regarding 10 " split we co-produced with "Garage Studio" S. We play in a small room, it' s tall and narrow and the acoustic is terrible! Besides we push our amps to their limit and believe me, an hallucinatory volume. For all this reasons we are ready to face any kind of difficulties in live shows. However we are at our ease when we play in small places and without stand, so we can have a direct contact with the public. Moreover we try to avoid that kind of clubs that have only the aim to make money and where music is used only to attract people!

It' s much better to play in no-profit contexts and in squats. I live 70 Km far from Treviso, I played live about times in my "career" but I have never played in Treviso' s Province. Maybe I' m unlucky with my contacts there. Just to explain you Maybe there are some "music contests" but we aren' t interested in it. I want to tell you only one thing; the major of Treviso abolished the philharmonic society and he closed also the theatre because: "people here have to work, there is no time to lose! What do you think about the old "dinosaurs" of the Italian hardcore' s scene and about the current bands in which the musicians are young as you?

We can only respect all the bands that created a movement so wide, they had ideals and most of all wish to improve things! They weren' t incited by fashions or different trends! Actually when we have common purpose with other bands, we try to create a relation that allow us to play together; in this way we made 10 " with Rip Roaring - and most of all to create a real friendship. Shortly we' ll record a full length and we are still composing, and then we' ll start to throw ourselves to organize some small tour please, help us I would like to thank you for this interview and all people that read it!

This is our mail to contact us: gargantha hotmail. For ours mp3 www. Bye bye! You come from the province of Lodi, north Italy. Lodi is very small province, we live in the country of Lodi among fields, small cities and towns. It' s a very quite place, there' s nothing interesting, but if you want you can spend your time in near provinces around Lodi, like Milan, Piacenza, Cremona and Pavia. But we prefer stay in the country!!! We hate traffic!!! But Lodi zone is one of the worst province of Italy!

There' s a lot of fog, winter is very cold and the summer is too hot to live there a lot of sultriness. Until it' s possible we prefer go away, everywhere but not Lodi! Besides in the city of Lodi the no life, if you want to listen some live acts you must go to Milan but we hate traffic. The band starts to play in the spring of , with the same line-up of today great, we think it' s cool! At the beginning we had the same musical influences, we came from death metal!

Nowadays our music has changed a lot, it was a natural change, so after more than 6 years passed to play together we think that a change is a natural thing! We have chosen it when we were only 18! But that name is simple to remember and it doesn' t leave you indifferent.

If I remember well, you defined your music "rock pesantissimo per amare" "very heavy rock in order to love", or something similar. We came from very heavy music of the early ' 90s like Carcass, Fear Factory, Death, Megadeth, Meshuggah, Pantera, but we like also Italian ' 60s music like Mina or Nomadi do you know them? Nowadays we results a sort of mixing of these styles, it sound like heavy rock. The prefer Italian language because it' s more natural for us, we like the music when it' s true! In Italy there are a lot of bands that sing in English language, but the most part of them use very simple lyrics because they don' t know very well English, so it' s no good, it isn' t a true way of talking about something, and we don' t like it!

Lyrics talk about love and friendships. For the new record we will try to do a concept album. A big love story cool! We hope we can do it! Usually a Klown song grows from a jam session there' s nothing write so every one can keep his ideas with the more expressive liberty. Then William try to sing over these ideas jamming with us and in the end lyrics arrive. We enjoy D. Altre colonie lealiste britanniche che divennero parte degli Stati Uniti d'America :.

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Questa voce o sezione sugli argomenti stati scomparsi e Stati Uniti d'America non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento.